==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
དཔལ་མགོན་ལེགས་ལྡན་ཚོགས་ཀྱི་བདག་པོའི་སྒྲུབ་ཐབས་འབྲིང་པོ་ལས་བཞིའི་སྙེ་མ། འགྱུར་མེད་རྡོ་རྗེ།
དཔལ་མགོན་ལེགས་ལྡན་ཚོགས་ཀྱི་བདག་པོའི་སྒྲུབ་ཐབས་འབྲིང་པོ་ལས་བཞིའི་སྙེ་མ། འགྱུར་མེད་རྡོ་རྗེ།
དཔལ་མགོན་ལེགས་ལྡན་ཚོགས་ཀྱི་བདག་པོའི་སྒྲུབ་ཐབས་འབྲིང་པོ་ལས་བཞིའི་སྙེ་མ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །
དཔལ་མགོན་ལེགས་ལྡན་ཚོགས་ཀྱི་བདག་པོའི་སྒྲུབ་ཐབས་ལས་བཞིའི་སྙེ་མ་ཞེས་བྱ་བ། བླ་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་ཐུགས་རྗེས་ཁྲོས་པའི་སྐུ། །མ་རུངས་བདུད་དཔུང་མཐར་མཛད་ནག་པོ་ཆེ། །ལེགས་ལྡན་ཚོགས་ཀྱི་བདག་པོར་གུས་བཏུད་ནས། །དེ་ཡི་སྒྲུབ་ཐབས་དོན་བསྡུས་མདོ་ཙམ་བྲི། །འདི་ཉིད་ཀྱི་དབང་ཐོབ་ཅིང་དམ་ཚིག་ལ་གནས་པའི་སྔགས་པས་ཉེར་དགུ་ལ་སོགས་པའི་དུས་ཁྱད་པར་ཅན་ལ། བྲིས་སྐུ་མཆོད་གཏོར་ཉེ་བར་མཁོ་བའི་ཡོ་བྱད་ཐམས་ཅད་མཐོང་བརྒྱུད་བཞིན་ཚོགས་པར་བྱས་ནས། བདག་བསྐྱེད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས། མཆོད་པ་སྤྱི་དང་སྨན་གཏོར་རཀྟ་རྣམས་བྱིན་གྱིས་བརླབ། མདུན་བསྐྱེད་ཀྱི་རྟེན་བསང་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་ཁྲག་ཞག་འཁྲུག་པའི་ཀློང་མ་ལ་ཡ་གནམ་ལྕགས་འབར་བའི་དོ། རབ་
ཏུ་འཇིགས་ཤིང་སྐྱི་གཡའ་བའི་གནས་སུ། དུར་ཁྲོད་རོལ་པའི་གཞལ་ཡས་ཁང་ཆེན་པོའི་ལྟེ་བར་པདྨ་དང་ཉི་མའི་སྟེང་དུ་མི་རོ་དང་རྟ་རོ་ལ་གནས་པའི་ཧཱུྃ་ལས་གྲི་གུག་ཧཱུྃ་གིས་མཚན་པ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། དཔལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མགོན་པོ་ལེགས་ལྡན་ནག་པོ་ཆེན་པོ་རྡོ་རྗེ་སྲིན་པོའི་གཟུགས་ཅན། སྐུ་མདོག་མཐིང་ནག་ཐུང་ཞིང་སྦོམ་ལ་ཡན་ལག་རགས་པ་ཉི་མ་འབུམ་གྱི་གཟི་བརྗིད་ཅན། ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་སྤྱན་གསུམ་པ། ཞལ་གདངས་ཤིང་མཆེ་བ་གཙིགས་པའི་གྲ་ནས་ཁྲག་འཛག་པ། ལྗགས་འདྲིལ་ཞིང་དྲག་པོའི་སྐན་སྒྲ་རྡེབ་པ། ཁྲོ་གཉེར་བསྡུས་པའི་ཤངས་ནས་འཐོར་བྱེད་ཀྱི་རླུང་སྒྲ་འབྱིན་པ། དམར་ལ་ཟླུམ་པའི་སྤྱན་གསུམ་སྡང་མིག་ཏུ་ལྡོག་པ། དབུ་སྐྲ་དང་སྨ་ར་སྨིན་མ་ཁམ་ནག་གྱེན་
དུ་འབར་བ་ལས་སྐར་ཆེན་གྱི་འོད་འཕྲོ་བ། ཕྱག་གཡས་འབར་བའི་གྲི་གུག་དང་གཡོན་གདུག་པ་ཅན་གྱི་ཁྲག་གིས་གང་བའི་ཐོད་པ་ཐུགས་ཀར་སྟེང་འོག་ཏུ་འཛིན་པ། མཆན་གཡས་སུ་ཙན་དན་གྱི་བེང་ཆེན་གཟེར་བའི་བེང་སྟོད་ནས་ལྷ་དམག་འབུམ་དང་བེང་སྨད་ནས་བདུད་དམག་ཉིས་ཁྲི་ཆིག་སྟོང་འགྱེད་པ། སྐུ་ལ་དར་ནག་གི་འཇོལ་བེར་བརྩེགས་མར་གསོལ་ཞིང་གསེར་རྐེད་ནོར་བུའི་མིག་ཚངས་ཅན་བཅིངས་པ། ཐོད་པ་སྐམ་པོ་རིགས་ལ

【汉语翻译】
吉祥怙主具德聚主之中等修法事业之穗。 不变金刚。
吉祥怙主具德聚主之中等修法事业之穗。 不变金刚。
名为吉祥怙主具德聚主之中等修法事业之穗的仪轨在此。
名为吉祥怙主具德聚主之修法事业之穗。 顶礼上师！黑汝嘎吉祥，以慈悲现忿怒身相，彻底降伏难调魔军之大黑天，我以恭敬顶礼具德聚主，略书彼之修法，摄略其义。 获得此灌顶且安住于誓言之持明者，于二十九等殊胜之时，如见传承般备齐画像、供品、朵玛等所需一切资具后，先行自生之瑜伽。 加持普通供品、药供、血供等。 清净前生之所依。 从空性中，于前方虚空中，于血油交杂之母胎中，出现玛拉雅（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）燃烧的铁蝎。 于极度恐怖且令人毛骨悚然之处，于尸陀林嬉戏之大宫殿中央，于莲花和日轮之上，于安住人尸和马尸之吽（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）中，由吽（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字所标帜之钺刀，完全转变，化现为吉祥智慧怙主具德大黑天，金刚罗刹之身相。 身色深蓝黑色，矮胖且肢体粗壮，具有十万太阳之光辉。 一面二臂三眼。 张口龇牙，牙缝滴血。 卷舌，发出猛烈的“堪”声。 从紧皱眉头之鼻孔中发出驱散之风声。 三只红色圆眼充满怒视。 头发、胡须、眉毛呈褐黑色，向上燃烧，从中放射出大星之光芒。 右手持燃烧之钺刀，左手持盛满恶毒之血之颅碗，于胸前上下摇动。 右腋下插着旃檀木之大橛，从橛之上端放出十万天兵，从橛之下端放出两万一千魔兵。 身着层层叠叠之黑色丝绸法衣，腰间系着镶有金腰带和宝珠眼饰。 头戴干颅骨

【英语翻译】
Glorious Protector, Medium Sadhana of the Lord of Hosts, a Sheaf of Activities. Immutability Vajra.
Glorious Protector, Medium Sadhana of the Lord of Hosts, a Sheaf of Activities. Immutability Vajra.
This is the Medium Sadhana of the Glorious Protector, Lord of Hosts, called "A Sheaf of Activities."
The Sadhana of the Glorious Protector, Lord of Hosts, called "A Sheaf of Activities." Homage to the Lama! Heruka, glorious one, whose compassionate form is wrathful, who utterly destroys the unruly demon armies, Great Black One. Having respectfully bowed to the Lord of Hosts, I will briefly write down his sadhana, summarizing its meaning. The mantra practitioner who has received this empowerment and abides by the samaya, at special times such as the twenty-ninth, etc., having gathered all the necessary implements such as painted images, offerings, and tormas, as seen in the lineage, should first perform the yoga of self-generation. Bless the general offerings, medicine torma, and rakta. Purify the support for the front generation. From emptiness, in the sky in front, in a matrix of mingled blood and fat, a Malaya (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) iron scorpion blazes. In a place that is extremely terrifying and hair-raising, in the center of a great charnel ground palace, on top of a lotus and sun, on top of a human corpse and a horse corpse, from Hūṃ (藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), a hooked knife marked with Hūṃ (藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) completely transforms, arising as the glorious Wisdom Protector, the Great Black One, in the form of a vajra rakshasa. His body is dark blue-black, short and stout, with coarse limbs, possessing the splendor of a hundred thousand suns. He has one face, two arms, and three eyes. His mouth is open, his fangs are bared, and blood drips from his teeth. His tongue is curled, and he utters a fierce "kan" sound. From his furrowed brow, he emits the sound of scattering wind. His three red, round eyes glare in anger. His hair, beard, and eyebrows are brownish-black, blazing upwards, radiating the light of great stars. His right hand holds a blazing hooked knife, and his left hand holds a skull cup filled with the blood of the wicked, which he shakes up and down at his heart. In his right armpit, a great sandalwood stake is impaled, from the top of the stake emanate a hundred thousand deva soldiers, and from the bottom of the stake emanate twenty-one thousand demon soldiers. He wears layers of black silk robes, and is bound with a golden belt with jewel-eyed clasps. He wears a crown of dry skulls.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ྔའི་རྩེ་ཕྲན་ཅན་གྱི་དབུ་རྒྱན་དང་། རློན་པ་ཁྲག་འཛག་པ་ལྔ་བཅུ་དང་རྡོ་རྗེའི་དོ་ཤལ་འཕྱང་བ། ཡན་ལག་སྦྲུལ་གྱིས་དཀྲིས་ཤིང་མི་ལྤགས་ཀྱི་སྟོད་གཡོགས་སོགས་དུར་ཁྲོད་འཇིགས་པའི་ཆས་ཅན། སག་ཏིའི་ལྷྭམ་ཡུ་རིང་གསོལ་ནས་གཡོན་བརྐྱང་བའི་སྟབས་ཀྱིས་འགྱིང་ཞིང་བརྗིད་པས་དགྲ་བགེགས་རྣམས་བརྫིས་པ། གཏུམ་ཞིང་མི་བསྲུན་པའི་ཉམས་ཅན། སྤྱི་བོར་བྱ་ཁྱུང་ནག་པོ་འཕུར་ཞིང་ལྡིང་བ། སྟ་ཟུར་གཉིས་ན་སེང་གེ་རལ་པ་སྤྲུག་པ། རྩིབ་ལོགས་ལ་འཕར་དྲེད་འཁྱུག་པ། ཞབས་ལས་སྟག་འཕྲོ་བ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་དཔུང་འབར་བའི་ཀློང་ན་ཁམས་གསུམ་དབང་དུ་སྡུད་ཅིང་སྲིད་གསུམ་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་དུ་བཞུགས་པའོ། །དེའི་གཡོན་དུ་ཉི་མ་དང་རོའི་གདན་ལ་ཡུམ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་མ་སྐུ་མདོག་སྔོན་མོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་སྤྱན་གསུམ་པ། རལ་པ་ཐུར་དུ་གཏིབས་པའི་གསེབ་ནས་མེ་སྟག་འཕྲོ་བ། ཞིང་གི་པགས་པས་སྟོད་གཡོགས་ཤིང་ཉི་ཟླ་གཟའ་སྐར་དང་འཇའ་འོད་འཁྲུགས་
པ། སྟག་ལྤགས་དང་རེ་ལྡེའི་སྨད་དཀྲིས་ཅན། སྦྲུལ་ནག་གི་འཕྱང་འཕྲུལ་དང་ཆུ་སྲིན་གྱི་ཐོད་པས་བརྒྱན་པ། གཡས་སྦྲུལ་ཞགས་དང་གཡོན་ཐོད་སྐྱོགས་རུས་བཅུད་རྐང་ཀླད་དང་འབྲུ་མར་ཁྲག་ཆང་གིས་གང་བ་རོལ་ཞིང་སྟོབ་པ། གཡས་སུ་ལས་ཀྱི་མགོན་པོ་མདོག་ནག་ཅིང་མི་སྡུག་པའི་གཟུགས་ཅན་སྐྲ་ཁམ་པ་གྱེན་དུ་བརྫེས་ཤིང་གཡས་གྲི་གུག་དང་གཡོན་ཐོད་ཁྲག་ཐོགས་པ། གཡོན་བརྐྱང་གིས་རོའི་གདན་ལ་བཀའ་ནོད་པའི་ཚུལ་གྱིས་གནས་པའོ། །དེ་དག་གི་ཤར་དུ་ཧཱུྃ་ལས་ཁྲོ་ཆེན་བཛྲ་ཀིང་ཀ་ར་སྐུ་མདོག་མཐིང་ནག་རྔམས་ཤིང་ཁྲོས་པའི་ཉམས་ཅན་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ། གཡས་མཚོན་ཆའི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་ཞིང་དམིགས་པའི་མགོ་ལུས་འདྲལ་བ། གཡོན་ཐོད་པ་དགྲ་བོའི་སྙིང་ཁྲག་གིས་གང་བ་ཞལ་དུ་གསོལ་བ། མི་ལྤགས་ཀྱི་སྟོད་གཡོགས་དང་སྟག་ལྤགས་ཀྱི་སྨད་དཀྲིས་ཅན་སྦྲུལ་དང་ཐོད་པས་བརྒྱན་པ། གྲི་ཐོགས་གིང་ཆེན་བཅུ་གཉིས་སོགས་ལས་བྱེད་དྲེགས་པའི་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར་བ། ལྷོར་ཡ་ལས་གནོད་སྦྱིན་ཟངས་མདོག་དམར་ནག་ཁ་གདངས་ཤིང་སྐན་སྒྲ་རྡེབ་པ། སྡང་མིག་གིས་དགྲ་དཔུང་སྲེག་ཅིང་རལ་པ་དམར་པོ་སྤྲིན་ལྟར་གཏིབས་པ། གཡས་གསེར་གྱི་སྤུ་གྲི་འཕྱར་ཞིང་གཡོན་བསེ་མདུང་འཛིན་པ། ཡུམ་བསེ་གདོང་ཟངས་མགྲིན་ཅན་དམར་ནག་འཇའ་ཚོན་གྱི་གོས་ཅན་བྱད་ཐག་དང་ནད་རྐྱལ་ཐོགས་པ། བསེའི་གྱད་ཆེན་བཞི། བསེ་མོ་བཞི། མི་དམར་
བཤན་པ་བཞི་བཅུ་རྩ་གཉིས་སོགས་ལས་བྱེད་དྲེགས་པའི་ཚོགས་ཀ

【翻译解析失败】
```json
{
  "original_tibetan": "ྔའི་རྩེ་ཕྲན་ཅན་གྱི་དབུ་རྒྱན་དང་། རློན་པ་ཁྲག་འཛག་པ་ལྔ་བཅུ་དང་རྡོ་རྗེའི་དོ་ཤལ་འཕྱང་བ། ཡན་ལག་སྦྲུལ་གྱིས་དཀྲིས་ཤིང་མི་ལྤགས་ཀྱི་སྟོད་གཡོགས་སོགས་དུར་ཁྲོད་འཇིགས་པའི་ཆས་ཅན། སག་ཏིའི་ལྷྭམ་ཡུ་རིང་གསོལ་ནས་གཡོན་བརྐྱང་བའི་སྟབས་ཀྱིས་འགྱིང་ཞིང་བརྗིད་པས་དགྲ་བགེགས་རྣམས་བརྫིས་པ། གཏུམ་ཞིང་མི་བསྲུན་པའི་ཉམས་ཅན། སྤྱི་བོར་བྱ་ཁྱུང་ནག་པོ་འཕུར་ཞིང་ལྡིང་བ། སྟ་ཟུར་གཉིས་ན་སེང་གེ་རལ་པ་སྤྲུག་པ། རྩིབ་ལོགས་ལ་འཕར་དྲེད་འཁྱུག་པ། ཞབས་ལས་སྟག་འཕྲོ་བ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་དཔུང་འབར་བའི་ཀློང་ན་ཁམས་གསུམ་དབང་དུ་སྡུད་ཅིང་སྲིད་གསུམ་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་དུ་བཞུགས་པའོ། །དེའི་གཡོན་དུ་ཉི་མ་དང་རོའི་གདན་ལ་ཡུམ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་མ་སྐུ་མདོག་སྔོན་མོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་སྤྱན་གསུམ་པ། རལ་པ་ཐུར་དུ་གཏིབས་པའི་གསེབ་ནས་མེ་སྟག་འཕྲོ་བ། ཞིང་གི་པགས་པས་སྟོད་གཡོགས་ཤིང་ཉི་ཟླ་གཟའ་སྐར་དང་འཇའ་འོད་འཁྲུགས་པ། སྟག་ལྤགས་དང་རེ་ལྡེའི་སྨད་དཀྲིས་ཅན། སྦྲུལ་ནག་གི་འཕྱང་འཕྲུལ་དང་ཆུ་སྲིན་གྱི་ཐོད་པས་བརྒྱན་པ། གཡས་སྦྲུལ་ཞགས་དང་གཡོན་ཐོད་སྐྱོགས་རུས་བཅུད་རྐང་ཀླད་དང་འབྲུ་མར་ཁྲག་ཆང་གིས་གང་བ་རོལ་ཞིང་སྟོབ་པ། གཡས་སུ་ལས་ཀྱི་མགོན་པོ་མདོག་ནག་ཅིང་མི་སྡུག་པའི་གཟུགས་ཅན་སྐྲ་ཁམ་པ་གྱེན་དུ་བརྫེས་ཤིང་གཡས་གྲི་གུག་དང་གཡོན་ཐོད་ཁྲག་ཐོགས་པ། གཡོན་བརྐྱང་གིས་རོའི་གདན་ལ་བཀའ་ནོད་པའི་ཚུལ་གྱིས་གནས་པའོ། །དེ་དག་གི་ཤར་དུ་ཧཱུྃ་ལས་ཁྲོ་ཆེན་བཛྲ་ཀིང་ཀ་ར་སྐུ་མདོག་མཐིང་ནག་རྔམས་ཤིང་ཁྲོས་པའི་ཉམས་ཅན་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ། གཡས་མཚོན་ཆའི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་ཞིང་དམིགས་པའི་མགོ་ལུས་འདྲལ་བ། གཡོན་ཐོད་པ་དགྲ་བོའི་སྙིང་ཁྲག་གིས་གང་བ་ཞལ་དུ་གསོལ་བ། མི་ལྤགས་ཀྱི་སྟོད་གཡོགས་དང་སྟག་ལྤགས་ཀྱི་སྨད་དཀྲིས་ཅན་སྦྲུལ་དང་ཐོད་པས་བརྒྱན་པ། གྲི་ཐོགས་གིང་ཆེན་བཅུ་གཉིས་སོགས་ལས་བྱེད་དྲེགས་པའི་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར་བ། ལྷོར་ཡ་ལས་གནོད་སྦྱིན་ཟངས་མདོག་དམར་ནག་ཁ་གདངས་ཤིང་སྐན་སྒྲ་རྡེབ་པ། སྡང་མིག་གིས་དགྲ་དཔུང་སྲེག་ཅིང་རལ་པ་དམར་པོ་སྤྲིན་ལྟར་གཏིབས་པ། གཡས་གསེར་གྱི་སྤུ་གྲི་འཕྱར་ཞིང་གཡོན་བསེ་མདུང་འཛིན་པ། ཡུམ་བསེ་གདོང་ཟངས་མགྲིན་ཅན་དམར་ནག་འཇའ་ཚོན་གྱི་གོས་ཅན་བྱད་ཐག་དང་ནད་རྐྱལ་ཐོགས་པ། བསེའི་གྱད་ཆེན་བཞི། བསེ་མོ་བཞི། མི་དམར་བཤན་པ་བཞི་བཅུ་རྩ་གཉིས་སོགས་ལས་བྱེད་དྲེགས་པའི་ཚོགས་ཀྱི

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ྱིས་བསྐོར་བ། ནུབ་ཏུ་ཛ་ལས་གཟའ་བདུད་ཆེན་པོ་རཱ་ཧུ་ལ་སྐུ་མདོག་དུད་ཁ་སྲིན་པོའི་གཟུགས་ཅན་མགོ་བོ་དགུ་པ་ལུས་ཀུན་མིག་གིས་གང་ཞིང་གཏུམ་རྔམས་འཁྲུགས་པའི་ཉམས་ཅན། གཡས་གྲི་གུག་འཕྱར་བའི་རྩེ་ལས་སྐྱིན་ཐང་གི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་ཞིང་། གཡོད་ཐོད་ཁྲག་རྔུབ་ཅིང་ཆུ་སྲིན་གྱི་ཞགས་པ་འཕེན་པ། སྐུ་སྨད་སྦྲུལ་དུ་འཁྱིལ་ཞིང་ཞིང་གི་གཡང་གཞི་དང་། ཐོད་སྦྲུལ་གྱི་ཕྲེང་བ་སོགས་འཇིགས་པའི་ཆས་ཀྱིས་བརྒྱན་པ། སྲིང་མོ་གདོང་མོ་བཞི། གཟའ་ཆེན་བརྒྱད། རྒྱུ་སྐར་ཉི་ཤུ་རྩ་བརྒྱད་སོགས་སྲིད་གསུམ་དྲེགས་པའི་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར་བ། བྱང་དུ་མ་ལས་འདོད་ཁམས་བདག་མོ་རེ་མ་ཏི་ནག་མོ་སྐེམ་ཞིང་རིད་ལ་གཏུམ་པའི་ཉམས་ཅན། ཞལ་གདངས་ཤིང་མཆེ་བ་གཙིགས་པའི་བར་དུ་མི་རོ་རངས་པོ་གསོལ་བ། དྲག་པོའི་སྐན་སྒྲ་རྡེབ་ཅིང་ཤངས་ནས་ནད་ཀྱི་ན་བུན་ཐུལ་བ། ལྟེ་བ་ནས་ཉི་མ་འཆར་ཞིང་སྤྱི་བོར་ཟླ་བ་ཚེས་པ། ཐོད་སྐམ་གྱི་དབུ་རྒྱན་དང་ཐོད་རློན་གྱི་དོ་ཤལ་ཅན། སྙན་གཡས་སེང་གེ་དང་གཡོན་པ་སྦྲུལ་དང་དྲིལ་བུས་བརྒྱན་པ། གཡས་ཁྲམ་ཤིང་འཕྱར་ཞིང་གཡོན་ནད་རྐྱལ་དགྲ་ལ་འགྱེད་པ། མི་ལྤགས་ཀྱི་སྟོད་གཡོགས་དང་རེ་ལྡེའི་སྨད་དཀྲིས་སྦྲུལ་གྱི་སྐ་རགས་ཅན། དྲེལ་རྟ་རྐང་གསུམ་སྲིན་པོའི་ཐོད་པའི་སྒ་དང་སྦྲུལ་གྱི་གོང་རྨེད་ཅན་ལ་ཆིབས་ནས་རཀྟའི་རྒྱ་མཚོར་རོལ་པ། ནད་ཀྱི་རྐྱལ་པ་ཚོན་གྱི་གྲུ་གུ་ཤོ་རྡེལ་དཀར་ནག་
བདུད་ཀྱི་ཁྲམ་ཤིང་སྟེ་སྤྲུལ་པའི་མཚོན་ཆ་ལྔ་འཆང་བ་ནག་མོ་འབུམ་སྡེའི་འཁོར་དང་བཅས་ཏེ་རླུང་ནག་འཚུབས་མའི་དབུས་ན་བཞུགས་པ། དེ་དག་གི་ཕྱི་རོལ་དུ་སྤྲུལ་པ་དང་ཡང་སྤྲུལ་ཕོ་ཉ་ལས་བྱེད་སྡེ་བརྒྱད་དྲེགས་པའི་དམག་ཚོགས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པས་བསྐོར་བ། ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཕྲིན་ལས་འདོད་རྒུར་སྒྱུར་ཞིང་སྒྲུབ་པ་པོའི་རེ་བ་སྐོང་བས་ནམ་མཁའ་བར་སྣང་ས་གཞི་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་གང་བར་གྱུར། གཙོ་འཁོར་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དཔྲལ་བར་ཨོཾ་དཀར་པོ། མགྲིན་པར་ཨཱཿདམར་པོ། ཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ་སྔོན་པོ། ཧཱུྃ་ལས་འོད་ཟེར་ལྕགས་ཀྱུ་ལྟ་བུ་འཕྲོས་པས། རང་བཞིན་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་གནས་མཆོག་འོག་མིན་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཕོ་བྲང་། མ་ལ་ཡ་གནམ་ལྕགས་འབར་བའི་རི་བོ། དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་བརྒྱད་སོགས་རང་བཞིན་གྱི་གནས་ནས་དཔལ་མགོན་ལེགས་ལྡན་ཚོགས་ཀྱི་བདག་པོ་འཁོར་དང་བཅས་པ་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་སྤྲིན་ཕུང་གཏིབས་པ་བཞིན་བྱོན་པར་བསམ་ལ་ལྕགས་ཀྱུའི་རྒྱ་བཅིངས་ཏེ། ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུ

【汉语翻译】
所围绕。西面，从匝（ཛ）字生出大曜魔罗睺罗，身色烟灰，具罗刹形象，有九个头，全身布满眼睛，具有凶猛可怖之相。右手高举弯刀，刀尖旋转着血肉之轮。左手以颅器吸血，抛掷摩羯之索。下身盘绕成蛇状，作为田地的地基。以颅骨蛇的项链等恐怖的装饰品庄严自身。有四位姊妹面母。八大行星。二十八星宿等，被三界傲慢之众所围绕。北方，从玛（མ）字生出欲界之主，黑色的热玛德，干瘦而凶猛。张着嘴，龇着牙，中间啃食着新鲜的尸体。敲击着猛烈的颅鼓声，鼻孔中喷出疾病的烟雾。肚脐中升起太阳，头顶上显现月亮。戴着干颅骨的头饰，佩戴湿颅骨的项链。右耳以狮子装饰，左耳以蛇和铃铛装饰。右手挥舞着占卜板，左手将疾病之袋投向敌人。身穿人皮的上衣，腰间缠绕着瑞迪的下裙，系着蛇的腰带。骑乘着三条腿的骡子，马，以罗刹的头盖骨为鞍，以蛇为缰绳，在血海中嬉戏。疾病之袋、颜色的线团、骰子、黑白鹅卵石、恶魔的占卜板，手持五种幻化之武器，与十万黑军眷属一起，安住于黑色风暴之中。在这些之外，幻化和再幻化的使者，使役的八部众，不可思议的傲慢军队所围绕。所有这些都能随心所欲地转变事业，满足修行者的愿望，使天空、空间、大地全部充满。所有主眷的额头上是白色嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），喉咙是红色阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿），心间是蓝色吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。从吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）中放射出铁钩般的射线。观想从自性任运成就的殊胜处所，下密法界宫殿，马拉雅燃烧铁山的火山，八大尸陀林等自性之境中，吉祥怙主列登聚众之主及其眷属如乌云般降临于前方虚空，以铁钩束缚之。嗡 噜噜 噜噜 吽 炯 吽（藏文：ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ，罗马转写：oṃ rulu rulu hūṃ bhyo hūṃ）

【英语翻译】
surrounded. To the west, from the syllable Dza (ཛ) arises the great planetary demon Rahula, with a smoky gray body, having the form of a Rakshasa, with nine heads, his entire body filled with eyes, possessing a fierce and terrifying demeanor. His right hand brandishes a curved knife, from the tip of which spins a wheel of flesh and blood. His left hand sucks blood from a skull cup and casts a noose of Makara. His lower body is coiled into a serpent, serving as the foundation of the field. He is adorned with terrifying ornaments such as necklaces of skulls and snakes. He has four sister-faced mothers. Eight great planets. Twenty-eight constellations, etc., surrounded by a host of arrogant beings from the three realms. To the north, from the syllable Ma (མ) arises the mistress of desire realm, black Remati, emaciated, gaunt, and fierce in demeanor. Her mouth is open, her teeth are bared, and between them she devours a fresh corpse. She beats a fierce skull drum, and from her nostrils emanate mists of disease. From her navel rises the sun, and on the crown of her head appears the moon. She wears a crown of dry skulls and a necklace of wet skulls. Her right ear is adorned with a lion, and her left with a snake and a bell. Her right hand brandishes a divination board, and her left hand casts a bag of disease upon enemies. She wears a garment of human skin and a lower skirt of Re-lde, with a belt of snakes. She rides a three-legged mule-horse, with a Rakshasa's skull as a saddle and snakes as reins, reveling in an ocean of blood. A bag of disease, colored threads, dice, black and white pebbles, a demon's divination board—holding five kinds of emanated weapons, together with a retinue of a hundred thousand black troops, she dwells amidst a black storm. Beyond these, emanated and re-emanated messengers, the eight classes of servants, surrounded by an inconceivable army of arrogant beings. All of these are able to transform activities as desired, fulfilling the wishes of practitioners, completely filling the sky, space, and earth. On the foreheads of all the main deities and their retinues are white Oṃs (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡), on their throats are red Āḥs (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿), and in their hearts are blue Hūṃs (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽). From the Hūṃs (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) radiate rays of light like iron hooks. Visualize that from the supreme places of self-arisen perfection, the palace of Akanishta Dharmadhatu, the volcano of Malaya blazing iron mountain, the eight great charnel grounds, etc., from the realms of self-nature, glorious Protector Legden, Lord of Hosts, together with his retinue, descends like a mass of clouds in the space before you, and bind them with iron hooks. Oṃ Rulu Rulu Hūṃ Bhyo Hūṃ (藏文：ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ，罗马转写：oṃ rulu rulu hūṃ bhyo hūṃ)

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ྃ་ཕཊཿ ཨོཾ་བྷུརྐུར་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ས་མ་ཡ་ཧྲིཾ་ཧྲིཾ་ཨངྐུ་ཤ་ཛ་ཛཿ ཞེས་དང་། ཧཱུྃ། ལངྐ་ཡུལ་གྱི་གྲོང་གདལ་གྱི། །དབུས་ཀྱི་རི་བོ་མ་ལ་ཡ། །ཀོ་ཀ་ཐང་དམར་རྒྱ་མཚོའི་དོ། །དྲག་ཤུལ་ཡོད་པའི་རྩེ་མོ་ན། །དཔལ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་སྲིན་པོ་ཡིས། །བདུད་ཀྱི་སྡེ་རྣམས་བཏུལ་ནས་ཀྱང་། །གསང་སྔགས་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བའི་ཚེ། །མིང་གིས་དབང་བསྐུར་བྲན་དུ་ཁས་བླངས་པ། །རྡོ་རྗེ་རོ་ལངས་དུར་
ཁྲོད་ཚོགས་ཀྱི་བདག །མགོན་པོ་ནག་པོ་ཆེན་པོ་དང་། །ཉེ་གནས་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་མ། །ཡབ་ཡུམ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་འཁོར། །ལངྐའི་བདག་པོ་ལ་སོགས་དང་། །སླས་དང་བྱི་མོ་བྲན་མོའི་ཚོགས། །འདུས་པ་ཆེན་པོའི་རྣལ་འབྱོར་པ། །ཕོ་མོ་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས། །སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་བསྲུང་བའི་ཕྱིར། །གནས་འདིར་སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ཨོཾ་ཨེ་ཧྱེ་ཧི་ཤྲཱི་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ག་ཎ་པ་ཏི་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་མ་ཧཱ་ཀ་རུ་ཎི་ཀ་དྲྀ་ཤྱ་ཧོཿ ས་མ་ཡ་སཏྭཾ། ཨཱ་ཀརྴ་ཡ་ཧཱུྃ་ཛཿ ཨེ་ཨ་རལླི་ཧྲིཾ་ཧྲིཾ་ཛཿཛཿཞེས་པས་སྤྱན་དྲངས་ལ། ཧཱུྃ། རྡོ་རྗེ་བྲག་ཆེན་གཏམས་པ་དང་། །ཉི་ཟླ་པདྨ་རིན་ཆེན་ཁྲི། །བམ་ཆེན་བསྣོལ་བའི་གདན་སྟེང་དུ། །རབ་འཇིགས་དཔའ་བོ་འཁོར་བཅས་བཞུགས་སུ་གསོལ། །ཨོཾ་བྷུརྐུར་མ་ཧཱ་ཀ་ལ་རཀྨོ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་ནག་མོ་ཏིང་ལམ་ས་མ་ཡ་སཏྭཾ་ཏིཥྛ་བཛྲ། ཞེས་བཞུགས་སུ་གསོལ། ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ། དཔལ་རྡོ་རྗེ་ནག་པོ་ཆེན་པོ་ལེགས་ལྡན་ཚོགས་ཀྱི་བདག་པོ་ལྕམ་དྲལ་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས་ཀྱིས། རྩ་བ་དང་བརྒྱུད་པར་བཅས་པའི་བླ་མ་དམ་པ་རྣམས་ཀྱི་བཀའ་དང་དམ་ལས་མ་འདའ་བར་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་སྲུངས། སོགས་དམ་ཚིག་གི་གཏེར་གཏད། ལྷ་ཡི་སྡེ་དཔོན་ཚོགས་ཀྱི་བདག །ལེགས་ལྡན་ནག་པོ་མཐུ་བོ་ཆེ། །དུར་ཁྲོད་བདག་པོ་སྒྲོལ་བའི་གིང་། །འཁོར་དང་བཅས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོཿ པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོཿ ཞེས་པས་ཕྱག་བྱ། ཧཱུྃ། སྟོང་
གསུམ་འདི་འམ་སྟོང་གསུམ་གཞན་དག་ན། །མེ་ཏོག་ཕྲེང་བ་ལ་སོགས་རིན་ཆེན་དབྱིག །ལ་དུ་ལ་ཕུག་ལ་སོགས་ཡིད་བཞིན་ཟས། །ཐང་སྐྱེས་ཆུ་སྐྱེས་ལ་སོགས་ལོངས་སྤྱོད་རྐྱེན། །འཆི་མེད་བདུད་རྩི་ལ་སོགས་དམ་ཚིག་ཆུ། །གུ་གུལ་ཚིལ་ཆེན་ལ་སོགས་བདུག་པའི་སྤྲིན། །ཞུན་ཆེན་མར་མེ་ལ་སོགས་སྣང་གསལ་མཆོག །བཤོས་གཙང་བཟའ་བཏུང་ལོངས་སྤྱོད་སྣ་ཚོགས་པའི། །རིམ་གསུམ་མཆོད་པས་ཚོགས་བདག་མཉེས་གྱུར་ཅིག །ཨོཾ་ཤྲཱི་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ག་ཎ་པ་ཏི་ས་པ་རི་ཝཱ

【汉语翻译】
吽 啪（藏文：ྃ་ཕཊཿ），嗡 班觉 玛哈嘎拉 萨玛雅 吽吽 昂古夏 匝匝（藏文，梵文天城体：ओṃ भूर्कुर् महाकाल समय ह्रीं ह्रीं अङ्कुश ज ज，梵文罗马拟音：oṃ bhūrkur mahākāla samaya hrīṃ hrīṃ aṅkuśa ja ja，汉语字面意思：嗡，班觉，玛哈嘎拉，誓言，吽吽，钩，匝匝），如是说。吽！ 楞伽洲的城市旷野中，中央的玛拉雅山上，阔嘎红滩大海的洲，具有猛烈之顶峰上，大吉祥金刚罗刹以，调伏魔众之后，秘密真言法轮转之时，以名灌顶承诺为奴仆。金刚罗浪，尸林聚众之主，大黑怙主，以及近侍卓迪夏瓦热玛，父母无二之眷属，楞伽之主等，使女和婢女之众，大集会之瑜伽士，男女眷属等，为了守护佛陀之教法，迎请降临于此地。嗡 诶嘿耶嘿 希日 玛哈嘎拉 嘎纳巴地 萨巴热瓦热 玛哈嘎热尼嘎 德舍 吽 萨玛雅 萨埵（藏文：ཨོཾ་ཨེ་ཧྱེ་ཧི་ཤྲཱི་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ག་ཎ་པ་ཏི་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་མ་ཧཱ་ཀ་རུ་ཎི་ཀ་དྲྀ་ཤྱ་ཧོཿ ས་མ་ཡ་སཏྭཾ།），阿嘎夏雅 吽 匝（藏文：ཨཱ་ཀརྴ་ཡ་ཧཱུྃ་ཛཿ），诶 阿热利 吽 吽 匝 匝（藏文：ཨེ་ཨ་རལླི་ཧྲིཾ་ཧྲིཾ་ཛཿཛཿ），以此迎请。吽！ 金刚巨岩充满处，日月莲花珍宝座，大垫交叠之座上，极怖勇士眷属请安住。嗡 班觉 玛哈嘎拉 热摩 卓迪夏瓦热 纳摩 定朗 萨玛雅 萨埵 迪叉 班匝（藏文：ཨོཾ་བྷུརྐུར་མ་ཧཱ་ཀ་ལ་རཀྨོ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་ནག་མོ་ཏིང་ལམ་ས་མ་ཡ་སཏྭཾ་ཏིཥྛ་བཛྲ།），如是安住。嗡 汝汝汝汝 吽 炯 吽 啪（藏文：ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ་ཕཊ།），嗡 班匝 萨玛雅 哈纳哈纳 吽 啪（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ།）。吉祥金刚大黑天，具善聚众之主，妃主眷属等，根本与传承一切之上师，不违越誓言，守护佛之教法。等，交付誓言之宝藏。天神之首领聚众之主，具善黑天大力者，尸林之主度脱之敬，眷属等众我顶礼。阿地布 霍 扎地扎 霍（藏文：ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོཿ པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོཿ），以此顶礼。吽！ 此三千或他三千世界中，鲜花花环等珍宝，萝卜白菜等如意食，陆生水生等受用物，不死甘露等誓言水，古古脂油等熏香云，纯净酥油灯等光明，洁净食品饮食受用种种之，三类供养令聚众主欢喜。嗡 希日 玛哈嘎拉 嘎纳巴地 萨巴热瓦

【英语翻译】
Hūṃ phaṭ (藏文：ྃ་ཕཊཿ), oṃ bhurkur mahākāla samaya hriṃ hriṃ aṅkuśa ja ja (藏文，梵文天城体：ओṃ भूर्कुर् महाकाल समय ह्रीं ह्रीं अङ्कुश ज ज，梵文罗马拟音：oṃ bhūrkur mahākāla samaya hrīṃ hriṃ aṅkuśa ja ja，汉语字面意思：Om, Bhurkur, Mahakala, Samaya, Hrim Hrim, Hook, Ja Ja), thus it is said. Hūṃ! In the city wilderness of Laṅkā, On the central Mount Malaya, The expanse of the Koka red beach ocean, On the peak possessing fierceness, The great glorious Vajra Rākṣasa, Having subdued the hosts of demons, At the time of turning the wheel of secret mantra, Having vowed to be a servant by empowerment with name, Vajra Ro Laṅ, Lord of the charnel ground assembly, Great Black Protector, And the attendant Krodhīśvarīmā, The retinue of inseparable father and mother, The lord of Laṅkā and so forth, The hosts of maids and female servants, Yogis of the great assembly, Male and female retinues and so forth, For the sake of protecting the Buddha's teachings, I invite you to come to this place. Oṃ ehyehi śrī mahākāla gaṇapati saparivāra mahākaruṇika dṛśya hoḥ samaya sattva (藏文：ཨོཾ་ཨེ་ཧྱེ་ཧི་ཤྲཱི་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ག་ཎ་པ་ཏི་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་མ་ཧཱ་ཀ་རུ་ཎི་ཀ་དྲྀ་ཤྱ་ཧོཿ ས་མ་ཡ་སཏྭཾ།), ākarṣaya hūṃ jaḥ (藏文：ཨཱ་ཀརྴ་ཡ་ཧཱུྃ་ཛཿ), e aralli hriṃ hriṃ jaḥ jaḥ (藏文：ཨེ་ཨ་རལླི་ཧྲིཾ་ཧྲིཾ་ཛཿཛཿ), with this, invite. Hūṃ! The great Vajra rock is filled, Sun, moon, lotus, precious throne, On the seat of great cushions crossed, I request the extremely terrifying hero with retinue to reside. Oṃ bhurkur mahākāla rakmo krodhīśvarī nagmo tiṃ lam samaya sattva tiṣṭha vajra (藏文：ཨོཾ་བྷུརྐུར་མ་ཧཱ་ཀ་ལ་རཀྨོ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་ནག་མོ་ཏིང་ལམ་ས་མ་ཡ་སཏྭཾ་ཏིཥྛ་བཛྲ།), thus reside. Oṃ rulu rulu hūṃ bhyo hūṃ phaṭ (藏文：ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ་ཕཊ།), oṃ vajra samaya hana hana hūṃ phaṭ (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ།). Glorious Vajra Great Black One, Possessing goodness, Lord of the assembly, Consort and retinue and so forth, Root and lineage, all the holy lamas, Without transgressing the command and oath, Protect the Buddha's teachings. Etc., entrust the treasure of samaya. Lord of the gods, Lord of the assembly, Possessing goodness, Black One, Great Power, Lord of the charnel ground, the liberating Giṅ, Retinue and so forth, I prostrate. Ati pū hoḥ pratīccha hoḥ (藏文：ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོཿ པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོཿ), with this, prostrate. Hūṃ! In this three thousand or other three thousand worlds, Flower garlands and so forth, precious things, Radishes, turnips, and so forth, wish-fulfilling foods, Land-born, water-born, and so forth, objects of enjoyment, Immortal nectar and so forth, samaya water, Guggul, great fat, and so forth, clouds of incense, Pure butter lamps and so forth, supreme illuminations, Pure offerings, food, drink, and various enjoyments, With the three-fold offerings, may the Lord of the assembly be pleased. Oṃ śrī mahākāla gaṇapati saparivā

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
་ར་པུཥྤེ་དྷཱུ་པེ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་གནྡྷེ་ནཻ་ཝིདྱ་ཤབྡ་པཱུ་ཛ་ཧོཿ བཛྲ་རཱུ་པ་ཤབྡ་གནྡྷེ་ར་ས་སྤརྴེ་པཱུ་ཛཿཧཱུྃ། ཞེས་པས་སྤྱིར་མཆོད་ནས། ཁྱད་པར་གྱི་མཆོད་པ་སྨན་ཕུད་རཀྟ་གཏོར་མ་གསུམ་འབུལ་ཚིག་ཆོ་ག་རིགས་མཐུན་གཞན་ནས་བླངས་པའི་མཐར་རྩ་སྔགས་ལ་སོ་སོའི་སྔགས་བཏགས་ནས་ཕུལ། བྱེ་བྲག་གཏོར་མ་ལ་རཀྟ་བྲན་ནས་དམིགས་བྱ་དགུག་བསྟིམ་བྱ། ནང་མཆོད་བྲན་ལ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་ཤ་ཁྲག་བདུད་རྩིར་སྤེལ་ལ། ཧཱུྃ། རྣལ་འབྱོར་ཀུན་གྱི་དཔལ་མགོན་མཆོག །མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་མཐུ་རྩལ་ཅན། །དཀའ་ཐུབ་ནག་པོ་ཚུར་གསོན་ཅིག །ལེགས་ལྡན་ནག་པོ་མ་རུངས་པ། །ཤ་ཁྲག་དམར་གྱི་མཆོད་པ་བཞེས། །རང་གི་རྒྱལ་སྲིད་ལ་གནས་ཏེ། །གཞན་གྱི་སྡེ་རྣམས་ཕམ་མཛད་པ། ཁྲམ་ལ་བཏབ་པའི་དགྲ་བགེགས་རྣམས། །རོལ་ཅིག་དགོངས་ཤིག་དམ་ཚིག་གཙོ། ཁྱོད་ཀྱི་ཐུགས་དམ་དུས་ལ་བབ། །ཅེས་པ་ཙམ་གྱི་མཐར་གཙོ་འཁོར་གྱི་སྔགས་
ཤམ་དུ། མ་ཧཱ་མཱཾ་ས་ཁཱ་ཧི། མ་ཧཱ་རཀྟ་ཁཱ་ཧི། མ་ཧཱ་གོ་རོ་ཙ་ན་ཁཱ་ཧི། མ་ཧཱ་བ་སུ་ཏ་ཁཱ་ཧི། མ་ཧཱ་ཙིཏྟ་ཁཱ་ཧི། མ་ཧཱ་ཨ་མྲྀཏ་ཁཱ་ཧི། ཨི་དཾ་དྷཱུ་པེ་པུཥྤེ་གནྡྷེ་ནཻ་བིདྱཱ་བ་ལིཾ་ཏ་པི་པ་ཏོ་ཧོཿ ཞེས་མཆོད། བསྟོད་པ་ནི། ཧཱུྃ། ལྷ་མིན་དམག་ཚོགས་གཡུལ་བཟློག་ཅིང་། །ལྷ་དམག་དཀར་པོའི་དབུགས་འབྱིན་པའི། །ལེགས་ལྡན་ནག་པོ་འཁོར་བཅས་ལ། །མཆོད་ཅིང་བསྟོད་དེ་ཕྱག་ཀྱང་འཚལ། །བསོད་ནམས་གཟི་བརྗིད་འཕགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཡེ་ཤེས་ཚོགས་ཆེན་རྫོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སྤྱོད་པ་རླབས་ཆེན་འཕགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དྲག་ཤུལ་མཐུ་ཆེན་ལྡན་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཕ་རོལ་ཕྱིན་བཅུ་མངའ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སྒྲིབ་པ་རྣམ་གཉིས་དག་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བདག་མེད་གཉིས་རྟོགས་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སྟོན་པའི་ལུང་བསྟན་ཐོབ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སྔོན་གྱི་རྒྱལ་བ་རྣམས་དང་དགོངས་པ་གཅིག །རིག་འཛིན་གྲུབ་ཐོབ་རྣམས་དང་བྱིན་རླབས་གཅིག །མ་མོ་མཁའ་འགྲོ་རྣམས་དང་དམ་ཚིག་གཅིག །ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་རྣམས་དང་མཐུ་རྩལ་གཅིག །སྔོན་གྱི་དྲང་སྲོང་རྣམས་དང་སྨོན་ལམ་གཅིག །ཚོགས་བདག་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མགོན་པོ་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཞེས་པ་ཙམ་གྱིས་བསྟོད་དེ་ཟོར་ཡང་བའི་དབང་དུ་བྱས་ལ་ཤེས་ན་བསྟོད་པ་རྒྱས་པ་གཞན་དུ་འབྱུང་བ་བཞིན་བྱའོ། །དེ་ནས་བཟླས་པ་བྱ་བ་ནི། མགོན་པོ་འཁོར་བཅས་ཀྱི་ཐུགས་ཀར་ཉི་མ་ལ་གནས་པའི་ཧཱུྃ་ཡིག་ལ་སོགས་པའི་
མཐར་རང་རང་གི་སྲོག་སྔགས་རིགས་ཀྱི་ཁ་དོག་ཅན་གྱིས་བསྐོར་བར། བདག་བསྐྱེད་ཀྱི་ཐུགས

【汉语翻译】
花朵、香、灯、香水、食物、声音供养 霍！金刚形、声音、香、味、触供养 吽！这样普遍供养后，特别的供养是献上药物精华、人血、朵玛这三种，供养词和仪轨从其他同类法中摘取，最后将各自的咒语加在根本咒上献供。特别是朵玛上洒人血，进行所缘的勾招和融入。内供上洒 ओम आः हूँ (唵，啊，吽，oṃ āḥ hūṃ) 将血肉转化为甘露。
吽！瑜伽士众的吉祥怙主，大黑天具大力，苦行黑尊请降临，具善黑尊莫暴怒，享用血肉赤红供，安住于自之国政，击败他方之军众，以诅咒加害之敌魔，享用吧垂念吧誓言主，您的誓言之时已到。念诵这些后，加上主尊眷属的咒语。
其后：玛哈 玛ṃ萨 卡嘿 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语大肉 吃)，玛哈 惹嘎达 卡嘿 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语大人血 吃)，玛哈 郭若匝那 卡嘿 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语大牛黄 吃)，玛哈 巴苏达 卡嘿 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语大脂油 吃)，玛哈 泽达 卡嘿 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语大心 吃)，玛哈 阿弥利达 卡嘿 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语大甘露 吃)。以此 香 花 香 食子 饮用 霍！这样供养。赞颂是：
吽！阻挡非天之军队，呼出天兵之气息，具善黑尊及眷属，供养赞颂并敬礼，顶礼福德威光胜者，顶礼圆满智慧大聚，顶礼行持广大胜者，顶礼具足猛烈大力者，顶礼具有十度波罗蜜，顶礼清净二障者，顶礼证悟二无我者，顶礼获得导师授记，与往昔诸佛意相同，与持明成就者加持相同，与母曜空行母誓言相同，与龙神八部众神力相同，与往昔仙人发愿相同，顶礼您众会之主，顶礼您怙主。这样赞颂，如果可以简化，如果知道更广的赞颂就按其他方式进行。然后是念诵，在怙主及其眷属的心间，于日轮上的吽字等，
周围环绕着各自的命咒，具有各自种姓的颜色。自生的心。

【英语翻译】
Flowers, incense, light, perfume, food, sound offerings, HO! Vajra form, sound, smell, taste, touch offerings, HUM! After making these general offerings, the special offerings are the three of medicine essence, blood, and torma. The words and rituals for offering are taken from other similar practices, and finally, each mantra is added to the root mantra and offered. In particular, sprinkle blood on the torma and perform the hooking and absorption of the object of focus. Sprinkle the inner offering with OM AH HUM (oṃ āḥ hūṃ), transforming the flesh and blood into nectar.
HUM! Supreme glorious protector of all yogis, Mahakala with great power, black ascetic, please come forth, virtuous black one, do not be wrathful, accept the offering of red flesh and blood, abide in your own kingdom, defeat the armies of others, enemies and obstructors struck by curses, enjoy, consider, lord of vows, the time for your vow has come. After reciting these, add the mantras of the main deity and retinue.
After that: MAHA MAMSA KHAHI (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese Great Flesh Eat), MAHA RAKTA KHAHI (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese Great Blood Eat), MAHA GOROCHANA KHAHI (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese Great Cow-bezoar Eat), MAHA BASUTA KHAHI (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese Great Marrow Eat), MAHA ZETA KHAHI (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese Great Heart Eat), MAHA AMRITA KHAHI (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese Great Nectar Eat). Offer with this: Incense, flowers, perfume, food, bali offering, drink, HO! The praise is:
HUM! Blocking the armies of the Asuras, exhaling the breath of the white armies of the gods, virtuous black one and retinue, offer praise and prostrate, I prostrate to the glorious victorious one of merit, I prostrate to the great assembly of perfect wisdom, I prostrate to the victorious one of vast conduct, I prostrate to the one endowed with fierce power, I prostrate to the one possessing the ten perfections, I prostrate to the one who has purified the two obscurations, I prostrate to you who have realized the two selflessnesses, I prostrate to the one who has received the prophecy of the teacher, whose intention is the same as the Buddhas of the past, whose blessings are the same as the Vidyadharas and accomplished ones, whose samaya is the same as the mothers and dakinis, whose power is the same as the gods and demons of the eight classes, whose aspiration is the same as the sages of the past, I prostrate to you, lord of the assembly, I prostrate to you, protector. Praise in this way, if it can be simplified, if you know a more extensive praise, do it in another way. Then comes the recitation, in the heart of the protector and his retinue, on the sun disc, the syllable HUM, etc.,
surrounded by their respective life mantras, with the colors of their respective families. The heart of the self-generation.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
་ཀའི་ས་བོན་ལས་བྱུང་བའི་འོད་ཟེར་གྱིས་ཕོག་པས་ཐུགས་ཀྱི་རྒྱུད་རབ་ཏུ་བསྐུལ་བས་ཅི་འདོད་པའི་ཕྲིན་ལས་རབ་འབྱམས་ཐོགས་མེད་དུ་བསྒྲུབ་པར་བསམ་ལ། ཨོཾ་བྷུ་རུ་ཀུ་རུ་ཨི་ཙི་ཀི་བྱི་ཨུ་ཙུཥྨ་ཀྲོ་དྷ་ཧཱུྃ་ཕཊ། དེ་ལྟར་ཅི་འགྲུབ་བཟླས་པའི་མཐར་ཉེར་སྤྱོད་ལྔ་དང་ནང་མཆོད་ཕུལ་ལ། ཧཱུྃ། དྲག་པོ་སྐུ་ལྔ་རྒྱལ་བའི་བཀའ་སྡོད་མཆོག །ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལྡན་རྒྱལ་བ་རིགས་ལྔའི་འཁོར། །ཕྲིན་ལས་བདུད་འདུལ་དགྲ་བགེགས་ཀུན་གྱི་གཤེད། །ལེགས་ལྡན་འཁོར་དང་བཅས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །འབར་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གསན་ཅིང་དགོངས་སུ་གསོལ། །ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཆོད་པས་དགྱེས་པར་མཛོད། །དམ་ཚིག་འགལ་འཁྲུལ་ཉམས་ཆག་མཐོལ་ཞིང་བཤགས། །ཐུན་མོང་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ། །ཞེས་བསྟོད་ཅིང་ཕྲིན་ལས་གསོལ། འདིར་ཚོགས་མཆོད་བྱེད་ན་ཡི་དམ་གང་ལ་བསྟེན་པ་དེའི་གཞུང་བཞིན་དང་། ཡང་ན་ཚོགས་རྫས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ། བླ་མེད་མཆོག་གི་མཆོད་པ་དམ་པ་ནི། །ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་འོད་ཟེར་རྣམ་པར་འཕྲོ། །འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་ཡིས་རབ་བརྒྱན་ཏེ། །དམ་ཚིག་བཞིན་ལས་ཅི་བདེར་བཞེས་སུ་གསོལ། །ཨོཾ་ག་ཎ་ཙཀྲ་པཱུ་ཛ་ཁཱ་ཧི། ཞེས་མཆོད། བར་བ་སྐོང་བཤགས་དང་འབྲེལ་བས་སྐོང་རྫས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ། ཧཱུྃ། བདག་ནི་རིག་འཛིན་སྒྲུབ་པ་པོ། །དམ་ལ་གནས་ཤིང་ལྷ་ལ་འཕྲེང་། ཁྱོད་ནི་སྲུང་མ་མཐུ་རྩལ་ཅན། །སྔོན་ཚེ་དཔལ་ཆེན་སྤྱན་སྔ་རུ། །བསྟན་པ་བསྲུང་བར་ཞལ་བཞེས་པའི། ཁྱོད་ཀྱི་ཐུགས་དམ་གཉན་པོ་དེ། །ད་ལྟ་རྣལ་
འབྱོར་བདག་བསྐུལ་ན། །ཐུགས་དམ་དབང་གིས་གཤེགས་སུ་གསོལ། །མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་གནས་འདིར་བྱོན། །ལེགས་ལྡན་ནག་པོ་གནས་འདིར་བྱོན། །དུར་ཁྲོད་སྒྲོལ་གིང་གནས་འདིར་བྱོན། །རྡོ་རྗེ་སྒྲོལ་བྱེད་གནས་འདིར་བྱོན། །ས་བཅུའི་དབང་ཕྱུག་གནས་འདིར་བྱོན། །རིག་འཛིན་སྲུང་མ་གནས་འདིར་བྱོན། །རྣལ་འབྱོར་དགྲ་བླ་གནས་འདིར་བྱོན། །ཚོགས་བདག་ཆེན་པོ་གནས་འདིར་བྱོན། །བོས་སོ་ཆོས་སྐྱོང་སྙན་མ་སྲ། །གཡབ་བོ་ལེགས་ལྡན་སྤྱན་མ་བརྟུལ། །སྒྲུབ་བོ་ཚོགས་བདག་གོང་མ་གཡེལ། །བསྐུལ་ལོ་བདུད་རྒྱལ་མཐུ་མ་ཆུང་། །དོ་ནུབ་ཁྱོད་ཀྱི་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །བསྐང་ངོ་བསྐལ་པས་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །ཧཱུྃ། མེ་ཏོག་སྤོས་དང་མར་མེ་དྲི། །ཞལ་ཟས་རོལ་མོའི་བྱེ་བྲག་དང་། །འཕན་གདུགས་ལྷབ་ལྷུབ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས། །ལེགས་ལྡན་འཁོར་བཅས་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །ཤ་ཆེན་ལྔ་ནི་རི་ལྟར་སྤུངས། །བདུད་རྩི་ལྔ་ནི་མཚོ་ལྟར་བསྐྱིལ། །ཡེ་ཤ

【汉语翻译】
思维从“嘎”字种子字（藏文：ཀ，梵文天城体：क，梵文罗马拟音：ka，汉语字面意思：嘎）生出的光芒照射，极度鼓动心续，无碍地成办一切所欲事业。 嗡 班匝 咕噜 益西 嘎雅 阿札 玛哈 嘎拉 吽 呸。（藏文：ཨོཾ་བྷུ་རུ་ཀུ་རུ་ཨི་ཙི་ཀི་བྱི་ཨུ་ཙུཥྨ་ཀྲོ་དྷ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文罗马拟音：oṃ bhuru kuru ici kibi ucuṣma krodha hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，布汝，古汝，益西，给比，吾楚什玛，克罗达，吽，啪！）如是念诵直至成就，最后供养五种妙欲和内供。 吽！ 五尊猛厉身，乃是诸佛之教旨护法之首。 具备五智，乃是五部佛陀之眷属。 事业调伏魔，乃是一切敌魔之诛杀者。 向具善乐者及其眷属顶礼赞叹！ 恳请垂听燃烧之坛城，并请垂念。 以外内密之供养令您欢喜。 忏悔违犯誓言之过失和衰损。 祈请赐予共同和殊胜之成就。 如是赞颂并祈请事业。 若在此处作会供，则按照所依止本尊之仪轨，或者加持会供品。 无上殊胜之供养圣物是， 五智之光芒遍照， 以五种妙欲善加庄严， 祈请如誓言般随意享用。 嗡 嘎纳扎扎 布匝 卡嘿。（藏文：ཨོཾ་ག་ཎ་ཙཀྲ་པཱུ་ཛ་ཁཱ་ཧི，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ gaṇacakra pūjā khāhi，汉语字面意思：嗡，轮圆，供养，吃！） 如是供养。中间与圆满忏悔相关联，因此加持圆满物。 吽！ 我是持明成就者， 安住誓言且与本尊相应。 您是具威力的护法， 往昔于莲花生大师尊前， 曾发誓守护教法， 您的猛厉誓言， 如今瑜伽士我劝请您， 请以誓言之力降临此处。 玛哈嘎拉（藏文：མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：mahākāla，汉语字面意思：大黑天）请降临此地！ 乐善黑袍（藏文：ལེགས་ལྡན་ནག་པོ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：lekden nakpo，汉语字面意思：具善黑）请降临此地！ 尸林度母（藏文：དུར་ཁྲོད་སྒྲོལ་གིང，梵文天城体：，梵文罗马拟音：durkhrod sgrol ging，汉语字面意思：尸陀林救度母）请降临此地！ 金刚度母（藏文：རྡོ་རྗེ་སྒྲོལ་བྱེད，梵文天城体：，梵文罗马拟音：rdo rje sgrol byed，汉语字面意思：金刚救度）请降临此地！ 十地自在（藏文：ས་བཅུའི་དབང་ཕྱུག，梵文天城体：，梵文罗马拟音：sa bcu'i dbang phyug，汉语字面意思：十地自在）请降临此地！ 持明护法（藏文：རིག་འཛིན་སྲུང་མ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：rig 'dzin srung ma，汉语字面意思：持明护法）请降临此地！ 瑜伽士之护法神（藏文：རྣལ་འབྱོར་དགྲ་བླ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：rnal 'byor dgra bla，汉语字面意思：瑜伽士敌神）请降临此地！ 大力主（藏文：ཚོགས་བདག་ཆེན་པོ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：tshogs bdag chen po，汉语字面意思：会主大）请降临此地！ 呼唤，护法神和司命女神！ 摇动，乐善者莫眨眼！ 成就，会主莫懈怠！ 劝请，魔王威力莫减！ 今晚圆满您的誓言， 圆满，以劫来圆满您的誓言。 吽！ 花香和灯烛香， 美食和乐器的种种， 以及幡幢伞盖的种种， 圆满乐善者及其眷属的誓言。 五大肉堆积如山， 五甘露汇聚如海，

【英语翻译】
Thinking that the rays emanating from the seed-syllable 'ka' (Tibetan: ཀ, Devanagari: क, Romanized Sanskrit: ka, Literal meaning: ka) strike and thoroughly stimulate the mind-stream, effortlessly accomplishing all desired activities. Oṃ bhuru kuru ici kibi ucuṣma krodha hūṃ phaṭ. (Tibetan: ཨོཾ་བྷུ་རུ་ཀུ་རུ་ཨི་ཙི་ཀི་བྱི་ཨུ་ཙུཥྨ་ཀྲོ་དྷ་ཧཱུྃ་ཕཊ, Romanized Sanskrit: oṃ bhuru kuru ici kibi ucuṣma krodha hūṃ phaṭ, Literal meaning: Om, Bhuru, Kuru, Ici, Kibi, Ucusma, Krodha, Hum, Phat!) After reciting thus until accomplishment, offer the five desirable things and the inner offering. Hūṃ! The five wrathful forms are the supreme command-abiding protectors of the Buddhas. Possessing the five wisdoms, they are the retinue of the five Buddha families. Their activity is to subdue demons, the slayer of all enemies and obstructors. I prostrate and praise the virtuous one and his retinue. Please listen to the blazing mandala and consider it. Please be pleased with the outer, inner, and secret offerings. I confess and repent for any breaches of vows, errors, and impairments. Please bestow common and supreme accomplishments. Thus, praise and request activities. If performing a feast offering here, do so according to the tradition of the chosen deity relied upon, or bless the feast substances. The supreme and excellent offering is: The rays of the five wisdoms radiate, Adorned with the five desirable qualities, Please partake as you please according to your vows. Oṃ gaṇacakra pūjā khāhi. (Tibetan: ཨོཾ་ག་ཎ་ཙཀྲ་པཱུ་ཛ་ཁཱ་ཧི, Devanagari: , Romanized Sanskrit: oṃ gaṇacakra pūjā khāhi, Literal meaning: Om, Circle of Hosts, Offering, Eat!) Offer thus. In connection with the intermediate fulfillment and confession, bless the fulfillment substances. Hūṃ! I am a vidyādhara practitioner, Abiding by vows and in harmony with the deity. You are a powerful protector, In the past, before the great glorious one, You vowed to protect the teachings, That powerful vow of yours, Now I, the yogi, urge you, Please come by the power of your vow. Mahākāla (Tibetan: མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་, Devanagari: , Romanized Sanskrit: mahākāla, Literal meaning: Great Black One) please come to this place! Lekden Nakpo (Tibetan: ལེགས་ལྡན་ནག་པོ, Devanagari: , Romanized Sanskrit: lekden nakpo, Literal meaning: Virtuous Black One) please come to this place! Cemetery Tamer (Tibetan: དུར་ཁྲོད་སྒྲོལ་གིང, Devanagari: , Romanized Sanskrit: durkhrod sgrol ging, Literal meaning: Cemetery Tara) please come to this place! Vajra Tamer (Tibetan: རྡོ་རྗེ་སྒྲོལ་བྱེད, Devanagari: , Romanized Sanskrit: rdo rje sgrol byed, Literal meaning: Vajra Tara) please come to this place! Lord of the Ten Bhumis (Tibetan: ས་བཅུའི་དབང་ཕྱུག, Devanagari: , Romanized Sanskrit: sa bcu'i dbang phyug, Literal meaning: Lord of the Ten Grounds) please come to this place! Vidyādhara Protector (Tibetan: རིག་འཛིན་སྲུང་མ, Devanagari: , Romanized Sanskrit: rig 'dzin srung ma, Literal meaning: Knowledge Holder Protector) please come to this place! Yogi's Enemy God (Tibetan: རྣལ་འབྱོར་དགྲ་བླ, Devanagari: , Romanized Sanskrit: rnal 'byor dgra bla, Literal meaning: Yogi Enemy God) please come to this place! Great Lord of Hosts (Tibetan: ཚོགས་བདག་ཆེན་པོ, Devanagari: , Romanized Sanskrit: tshogs bdag chen po, Literal meaning: Great Lord of Hosts) please come to this place! I summon the Dharma protectors and the life-force goddesses! I wave to the virtuous one, do not blink! Accomplish, Lord of Hosts, do not be lazy! I urge, Demon King, do not diminish your power! Tonight, I fulfill your vow, I fulfill, I fulfill your vow with eons. Hūṃ! Flowers, incense, and butter lamps, Various kinds of food and music, And various banners and parasols, I fulfill the vow of the virtuous one and his retinue. The five great meats are piled like mountains, The five nectars are gathered like oceans,

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ེས་ལྔ་ལྡན་དམ་རྫས་འདིས། །དཔལ་མགོན་འཁོར་བཅས་ཐུགས༴ ཤ་ཆེན་ཁྲག་དང་དབང་པོ་ལྔ། །ཚིལ་ཆེན་ཞུན་མར་མཁྲིས་པ་དང་། །གཡང་གཞི་ལྷབ་ལྷུབ་རྐང་གླིང་སྒྲས། །དཔལ་མགོན་འཁོར་བཅས་ཐུགས༴ དམར་ཆེན་བཟའ་བཅའི་གཏོར་མ་དང་། །འབྲུ་བཅུད་བདུད་རྩི་བཏུང་བའི་རྒྱུན། ཁྱད་པར་དམ་རྫས་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས། །དཔལ་མགོན་འཁོར་བཅས་ཐུགས༴ གླིང་བཞི་གླིང་ཕྲན་རི་རབ་དང་། །རིན་ཆེན་བདུན་དང་བཀྲ་ཤིས་རྫས། །འདོད་ཡོན་ལྔ་ཡི་མཆོད་པ་ཡིས། །དཔལ་
མགོན་འཁོར་བཅས་ཐུགས༴ གཡག་ནག་རྟ་ནག་ཁྱི་ནག་དང་། །ལུག་ནག་བྱ་ནག་ལ་སོགས་པ། །རྟེན་པའི་དམ་རྫས་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས། །དཔལ་མགོན་འཁོར་བཅས་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །ཞེས་པ་ཙམ་གྱི་མཐར། བསྐང་ངོ་བཤགས་སོ་ཐུགས་དམ་ཅན། །དམ་ཅན་ཐུགས་དམ་བསྐངས་གྱུར་ནས། །བདག་གི་ཉམས་ཆག་བྱང་བར་མཛོད། །དངོས་གྲུབ་སྒྲུབ་ལ་བར་གཅོད་པའི། །འགལ་རྐྱེན་བར་ཆད་ཞི་བ་དང་། །མཐུན་རྐྱེན་བསམ་པ་ཐམས་ཅད་སྒྲུབས། །རྟག་ཏུ་ཐུགས་དམ་མ་གཡེལ་བར། །བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་སྒྲུབ་པར་མཛོད། །ཅེས་བསྐང་བར་བྱའོ། །བཤགས་པ་ནི། ཧོཿ ཡོན་ཏན་ལྷུན་རྫོགས་དངོས་གྲུབ་སྩོལ་མཛད་པའི། །རྩ་བརྒྱུད་བླ་མ་ཡི་དམ་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ། །དཔལ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་སྲིན་པོ་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ། །ལེགས་ལྡན་ནག་པོ་འཁོར་བཅས་དགོངས་སུ་གསོལ། །ཐེག་ཆེན་གསང་སྔགས་བླ་མེད་སྒོར་ཞུགས་ནས། །སྤྱི་དང་ཁྱད་པར་ལྷག་པའི་དམ་ཚིག་རྣམས། །རྟག་ཏུ་བསྲུང་ཞིང་སྡོམ་པར་ཁས་བླངས་ནས། །ཉམས་ཆག་འགལ་འཁྲུལ་ནོངས་པ་མཐོལ་ལོ་བཤགས། །ཐུན་བཞིའི་རྣལ་འབྱོར་སྒོམ་པར་ཁས་བླངས་ནས། །ཐ་མལ་ལས་ལ་ཡེངས་པ་མཐོལ་ལོ་བཤགས། །བདེ་གཤེགས་ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ་བར་ཁས་བླངས་ནས། །ཐ་མལ་ལོང་གཏམ་སྨྲས་པ་མཐོལ་ལོ་བཤགས། །དམིགས་
མེད་ཡེ་ཤེས་སྒོམ་པར་ཁས་བླངས་ནས། །དུག་གསུམ་རྟོག་པའི་དབང་གྱུར་མཐོལ༴ ཕྱི་ནང་གསང་རྟེན་འཛུགས་པར་ཁས་བླངས་ནས། །དགོས་པའི་དམ་རྫས་མ་ཚང་མཐོལ༴ རྟག་ཏུ་མཆོད་བསྟོད་བསྙེན་པར་ཁས་བླངས་ནས། །སྙོམ་ལས་ལེ་ལོས་གཡེངས་པ་མཐོལ༴ མན་ངག་སྦས་ནས་སྒྲུབ་པར་ཁས་བླངས་ནས། །གསང་བའི་གཉེར་ཁ་འཆོལ་བ་མཐོལ༴ དམ་རྫས་ཕུད་ཀྱིས་མཆོད་པར་ཁས་བླངས་ནས། །འབགས་བཙོག་ཉམས་པར་གྱུར་པ་མཐོལ༴ རྒྱལ་བའི་བཀའ་བཞིན་སྒྲུབ་པར་ཁས་བླངས་ནས། །གཟུ་ལུམ་རས་ཆོད་བགྱིས་པ་མཐོལ༴ ཟོལ་མེད་དམ་ཚིག་བསྲུང་བར་ཁས་བླངས་ནས། །ཉམས་གྲིབ་སྐྱོན་གྱིས་ཕོག་པ་མཐོལ༴ སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་རྩ་བ་ཡན་ལག་གི །དམ་ཚིག་འགལ་བ་མ་ལུས་སོ་སོར་བཤགས། །མ

【汉语翻译】
具足五种之誓物，令吉祥怙主及眷属心悦。
大肉血与五根，大油酥油胆汁等，
以及作为命根之猎猎作响腿骨号，令吉祥怙主及眷属心悦。
大红食物朵玛与，谷物精华甘露饮料流，
尤其各种殊胜之誓物，令吉祥怙主及眷属心悦。
四大洲小洲须弥山，七宝吉祥物等，
以及五妙欲之供品，令吉祥怙主及眷属心悦。
黑牦牛黑马黑狗等，黑羊黑鸟等等，
作为所依之各种誓物，令吉祥怙主及眷属誓言圆满。
念诵以上后，祈请圆满忏悔具誓者，具誓者誓言圆满后，请清净我之失坏。
请息灭成就之障碍，违缘与阻碍，成办顺缘一切所愿。
恒常不忘失誓言，请成办所托之事业。如是作圆满。
忏悔文：
 ཧོཿ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 具足功德圆满赐成就之，根本传承上师本尊坛城诸尊，
大吉祥金刚食肉忿怒之王，具善黑怙主及眷属垂念。
进入大乘密咒无上门后，总与别及殊胜之诸誓言，
恒常守护受持诸律仪后，失坏违犯错误皆忏悔。
受持四座瑜伽之修法后，散乱庸常之事皆忏悔。
受持劝请善逝心续后，妄语绮语皆忏悔。
受持无缘智慧之修法后，为三毒分别所转皆忏悔。
受持建立外内密所依后，所需誓物不全皆忏悔。
受持恒常供赞勤修后，懈怠懒惰散乱皆忏悔。
受持隐秘口诀而修后，泄露秘密禁行皆忏悔。
受持以誓物精华供养后，染污衰损皆忏悔。
受持如来教言而修后，偏袒欺诳皆忏悔。
受持无伪守护誓言后，为衰损过患所染皆忏悔。
身语意与根本支分之，所有违犯誓言皆一一忏悔。玛

【英语翻译】
With these sacred substances endowed with five excellences, may the glorious protector and retinue be pleased.
Great meat, blood, and the five senses, great fat, butter, and bile,
And the resounding sound of the thighbone trumpet, the basis of fortune, may the glorious protector and retinue be pleased.
The great red food torma and the stream of grain essence nectar, especially with various sacred substances, may the glorious protector and retinue be pleased.
The four continents, subcontinents, Mount Meru, the seven precious things, and auspicious substances,
And the offerings of the five desirable qualities, may the glorious protector and retinue be pleased.
Black yak, black horse, black dog, black sheep, black bird, and so on,
With various sacred substances as supports, may the glorious protector and retinue fulfill their vows. At the end of just saying that:
Fulfill and confess, O you who hold the vows! Having fulfilled the vows, O you who hold the vows, purify my impairments!
Pacify the adverse conditions and obstacles that obstruct the attainment of siddhis, and accomplish all favorable conditions and wishes.
Always without straying from the vows, accomplish the entrusted activities. Thus, make the fulfillment.
The confession is:
ཧོཿ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) O you who possess complete qualities and bestow siddhis, root and lineage lamas, yidam mandala deities,
Great glorious Vajra Rakshasa, king of wrathful ones, virtuous black Mahakala and retinue, please consider!
Having entered the gate of the unsurpassed Great Vehicle secret mantra, the general, specific, and especially the vows,
Having vowed to always protect and uphold the vows, I confess all impairments, transgressions, and faults.
Having vowed to practice the yoga of the four sessions, I confess being distracted by ordinary activities.
Having vowed to urge the mindstream of the Sugatas, I confess speaking idle and meaningless words.
Having vowed to meditate on aimless wisdom, I confess being under the power of the three poisons.
Having vowed to establish outer, inner, and secret supports, I confess the required sacred substances are incomplete.
Having vowed to always make offerings, praises, and recitations, I confess being distracted by laziness and idleness.
Having vowed to practice by concealing the instructions, I confess divulging the secrets.
Having vowed to make offerings with the essence of sacred substances, I confess becoming defiled and deteriorated.
Having vowed to practice according to the Buddha's teachings, I confess being biased and deceitful.
Having vowed to protect the vows without pretense, I confess being afflicted by impairments and faults.
All violations of the vows of body, speech, and mind, both root and branch, I confess individually. Ma

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
ཐོལ་བཤགས་འབུལ་ལོ་ཚངས་པར་མཛད་ནས་ཀྱང་། །དངོས་གྲུབ་མཆོག་གིས་བདག་རྒྱུད་གཏམས་པར་མཛོད། །ཅེས་དང་ཡིག་བརྒྱ་མང་དུ་བཟླའོ། །དེ་ལྟར་སྐོང་བཤགས་སྐབས་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་ལ་མཁོ་བའི་དབང་དུ་བྱས་ཀྱི། རྒྱུན་གྱི་ཕྲིན་ལས་ལ་ནི། བཟླས་པའི་རྗེས་ཀྱི་བསྟོད་པ་དང་ཕྲིན་ལས་གསོལ་བའི་མཐར་ཐུན་གཏོར་ལ་དམིགས་བྱ་བཀུག་ལ་བདུད་རྩིར་སྤར་བས་མཆོད་ཅིང་། ཧཱུྃ། ལྷ་ཡི་སྡེ་དཔོན་ཚོགས་ཀྱི་བདག །ལེགས་ལྡན་ནག་པོ་མཐུ་བོ་ཆེ། །ཉེ་གནས་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་མ། །
གིང་དང་གནོད་སྦྱིན་སྲིན་པོ་དང་། །མ་མོ་མཁའ་འགྲོ་ཕོ་ཉ་དང་། །སྤྲུལ་པ་ཡང་སྤྲུལ་འཁོར་དང་བཅས། །ཟག་མེད་འདོད་ཡོན་བདུད་རྩི་ཡི། །དམ་རྫས་མཆོད་གཏོར་འདི་བཞེས་ལ། །དེང་འདིར་བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད། །སྔར་བཅོལ་ལས་ཀྱི་གཏང་རག་མཛོད། །ཕྱི་བཅོལ་ལས་ཀྱི་གསོས་སུ་བཞེས། །སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་ཁྱོད་ཀྱིས་སྲུངས། །དཀོན་མཆོག་དབུ་འཕང་ཁྱོད་ཀྱིས་བསྟོད། །སློབ་དཔོན་སྐུ་དགྲ་ཁྱོད་ཀྱིས་ཐུལ། །སྒྲུབ་པ་པོ་ཡི་སྟོངས་གྲོགས་མཛོད། །ཅེས་གཏོར་མ་སྒྲུབ་ཁང་གི་ཡང་ཐོག་ལ་སོགས་པར་འབུལ་ལོ། །སླར་ཡང་གཏང་རག་གི་མཆོད་བསྟོད་དང་ནོངས་པ་བཤགས། རྟེན་ཡོད་ན་བརྟན་བཞུགས་དང་། མེད་ན་གཏོར་མགྲོན་ཡེ་ཤེས་པ་གཤེགས། དམ་ཚིག་པ་རང་ལ་བསྟིམ། གནས་གསུམ་དུ་ཡི་གེ་གསུམ་གྱི་རྒྱས་གདབ། དགེ་བ་བསྔོ་ཞིང་ཤིས་པ་བརྗོད་པས་མཐའ་བརྒྱན་ནོ། །བསྟན་སྲུང་རྒྱ་མཚོའི་སྡེ་དཔོན་ནག་པོ་ཆེ། །ལེགས་ལྡན་ཚོགས་ཀྱི་བདག་པོའི་ཕྲིན་ལས་གཞུང་། །སྙིང་པོར་དྲིལ་ནས་མདོར་བསྡུས་འདིར་བརྗོད་པའི། །བསོད་ནམས་བསྟན་པ་རྒྱས་པའི་རྒྱུར་གྱུར་ཅིག །དཔལ་མགོན་ལེགས་ལྡན་ཚོགས་ཀྱི་བདག་པོའི་ལས་བྱང་རྒྱས་པ་ལས་སླར་ཡང་སྙིང་པོ་ཁྱེར་བདེར་དྲིལ་བ་ལས་བཞིའི་སྙེ་མ་ཞེས་བྱ་བ་རིག་པ་འཛིན་པ་འགྱུར་མེད་རྡོ་རྗེས་བཀོད་པའི་ཡི་གེ་པ་ནི་དཔལ་འབར་རོ།། །།
དཔལ་མགོན་ལེགས་ལྡན་ཚོགས་ཀྱི་བདག་པོའི་སྒྲུབ་ཐབས་འབྲིང་པོ་ལས་བཞིའི་སྙེ་མ། འགྱུར་མེད་རྡོ་རྗེ།

【汉语翻译】
忏悔献供请清净，以殊胜成就充满我身心。如是念诵百字明咒。如此是为圆满忏悔时之事业所需而说，若为日常事业，则于念诵后之赞颂与祈请事业之末，以食子为对境，迎请本尊，转化为甘露而作供养。吽。（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） 诸天统领众会主，贤善黑怙大力者，近侍忿怒自在母，
紧那罗与夜叉罗刹，母神空行使者与，化身复化眷属众，无漏欲妙甘露之，誓物供食此受用，今于此处托付之事业，祈请成办。昔日托付之事业，祈请酬谢。未来托付之事业，祈请滋养。 祈请您守护佛陀之教法，祈请您增上三宝之威光，祈请您诛灭上师之身敌，祈请您成办修行者之助伴。如是于修行房之顶楼等处献供食子。再次酬谢供赞并忏悔罪过。若有本尊像则作坚住，若无则食子供养之智慧尊者请返回，誓言尊者融入自身。于三处以三字作印封。回向善根并以吉祥语作结尾。护教海众之主黑怙主，贤善众会主之事业仪轨，摄为心要而于此处略说之，愿此福德成为教法增盛之因。吉祥怙主贤善众会主之事业广轨中，再次摄为易持之心要，名为四穗，乃由持明者不变金刚所著，书写者为吉祥光。 །།
吉祥怙主贤善众会主之中等修法四穗。 不变金刚。

【英语翻译】
Offer confession and purify, May the supreme accomplishment fill my being. Thus, recite the hundred-syllable mantra many times. Thus, this is said to be necessary for the activities during the fulfillment and confession. If it is for daily activities, then at the end of the praise and supplication of activities after the recitation, focus on the torma, invite the deity, transform it into nectar, and make offerings. Hūṃ. Lord of the assembly, commander of the hosts of gods, Virtuous, powerful black one, The attendant Krodheśvarī, Yakshas, demons, and kinnaras, Mothers, dakinis, messengers, Emanations and further emanations, together with their retinues, Take this sacrificial cake, the nectar of flawless desirable qualities, The substance of vows. Accomplish the activities entrusted to you today. Repay the activities entrusted to you in the past. Nourish the activities entrusted to you in the future. Protect the Buddha's teachings. Increase the glory of the Three Jewels. Subdue the enemies of the guru. Be the companion and helper of the practitioners. Thus, offer the torma on the roof of the practice room, etc. Again, offer praise and thanks, and confess transgressions. If there is a representation, perform the stable abiding; if not, invite the wisdom deity of the torma offering to depart, and dissolve the samaya deity into oneself. Seal the three places with the three syllables. Dedicate the merit and conclude with auspicious words. Great Black One, commander of the ocean of Dharma protectors, The activities of the Lord of the Virtuous Assembly, Condensed into essence and briefly stated here, May this merit be the cause for the flourishing of the teachings. From the extensive ritual of the glorious protector, the Lord of the Virtuous Assembly, again condensed into an easily held essence, called "Four Sheaves," written by the vidyadhara Immovable Vajra, the scribe being Glorious Light.

The Medium Sadhana of the Glorious Protector, Lord of the Virtuous Assembly: Four Sheaves. Immovable Vajra.

============================================================

